Empfohlener Beitrag

Temaside for tyskspråklig samtidslitteratur i Store norske leksikon

Vil du oppdatere deg på tyskspråklig samtidslitteratur på en enkel måte? Store norske leksikon har nå lagd en temaside om tyskspråklig litte...

Freitag, 9. November 2012

En roman om kjærlighet, språk, svineinfluensa og andre lidelser. Wolf Haas: "Die Verteidigung der Missionarstellung"

Jeg har kjøpt en bok hvor noen av sidene er på kinesisk, et språk jeg dessverre ikke kan, og det følger ikke med noen oversettelse. Andre steder i boka er typene så små at det er umulig å lese teksten selv med lupe. Et annet sted er linjene i paisley-form, noen noter her og der, fem-seks sider er rett og slett farget grå, et sted står det med store bokstaver "Du blöder Hund!", og enkelte ganger må man snu boka rundt og rundt mens man leser fordi setningene snor seg på arket. Det handler om en bok man helst leser i enerom, i alle fall er den upraktisk på trikken. Forfatteren derimot har ingen hemninger. Når han leser, eller bedre: framfører teksten uten manuskript, står hundrevis mennesker i kø for å høre på, og den østerrikske rikskringkastingen (ORF) omtaler hans nye bok på nyhetene midt i beste sendetid. Det dreier seg om Wolf Haas og hans nye roman med den noe spesielle tittelen Die Verteidigung der Missionarstellung


Wolf Haas, Østerrikes kultforfatter nr. 1, er et fenomen. Forfatteren, lingvisten og reklamemannen, som står bak kultkrimserien om privatdetektiven Simon Brenner, filmatisert med den populære skuespilleren Josef Hader (også kult) i hovedrollen, har begått en ny bok, som allerede er deklarert som kultroman (og alle disse "kultene" mener jeg ikke ironisk, men i fullt alvor). Denne gang ingen krim, men en kjærlighetsroman. I alle fall en slags kjærlighetsroman. Eller i hvert fall en roman om kjærlighet, men også om språk, om å skrive, om forfatterrollen, og egentlig også en roman om en roman. Og nok også en roman om identitetssøken og drømmer. Og om sannhet og løgn. Men veldig lite om misjonærstillingen.  Det eneste jeg er helt sikker på etter å ha lest romanen, er at den røsker kraftig opp i lesevanene og at den er en fornøyelse fra første til siste side.

Hovedpersonen, Benjamin Lee Baumgartner, en ung tysk-indiansk mann, som har en frapperende likhet med Chief Bromden i filmen Gjøkeredet, er i London og forelsker seg hodestups i en ung kvinne som selger hamburgere. Benjamin, som er vegetarianer, blir så bergtatt at han spiser en hamburger, – noe som skulle vise seg å ikke være så klokt, fordi denne historien skjedde i de dager da det nettopp hadde brutt ut munn- og klovsyke i Storbritannia.

Noen år senere, Benjamin noe eldre, men fortsatt med en sterk likhet med Chief Bromden, en ny forelskelse, denne gang i Kina. Nok en gang lar Benjamin i begynnende forelskelsesrus vegetarhemningene fare og spiser kylling, dessverre akkurat på det tidspunkt hvor fugleinfluensaen slår til. 


Og, som i eventyret, alt gjentar seg en tredje gang: en reise, en kvinne, et kjøttmåltid. Benjamin blir svineinfluensaens første offer. Som i eventyret, går det godt. Benjamin overlever. Og kan fortelle hele historien til kameraten, forfatteren Wolf Haas og hans ektefelle, som er en MacBook Air. 

"Die meisten Romane sind ja so fad, weil sich in ihnen alles so schön fügt. Eine gewisse Ungefügigkeit ist da schon reizvoller", sier Haas i et intervju med avisen Kurier. "Die originellste Liebesgeschichte seit Goethes Werther", konkluderer ARD.  Og da gjør det ikke så mye at jeg ikke forstod de fem kinesiske sidene. Og heller ikke at det neppe er så mye nytt å lære om misjonærstillingen.

Se utdrag fra Wolf Haas "Lesung" i Museumsquartier i Wien sommeren 2012 og se&hør den entusiastiske omtalen i ARDs YouTubeChannel (fra 1:19 og ut innslaget).

Wolf Haas: Die Verteidigung der Missionarstellung (Hoffmann & Campe 2012)

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen